“Phiên dịch đuổi” với “phiên dịch song song” nghe cứ như hai anh em song sinh, na ná giống nhau mà khác nhau một trời một vực. Vậy trong bài đọc IELTS, làm sao để “bắt bài” được hai anh khái niệm này? Cùng NGOẠI NGỮ CEO khám phá nhé!

Phiên dịch Tuần tự và Phiên dịch Song song trong IELTS Reading: Thế nào mới là “Chuẩn”?

Phiên dịch, nói một cách nôm na, là “cầu nối ngôn ngữ”. Nhưng cầu nối tuần tự (consecutive interpreting) và cầu nối song song (simultaneous interpreting) lại vận hành theo hai cơ chế khác nhau. Trong bài đọc IELTS, việc nắm rõ bản chất của từng loại phiên dịch sẽ giúp bạn “đọc vị” thông tin chính xác và hiệu quả hơn.

Phiên dịch tuần tự, như tên gọi của nó, diễn ra theo từng đoạn. Người nói trình bày một đoạn, người phiên dịch ghi nhớ, sau đó “chuyển ngữ” sang ngôn ngữ đích. Giống như câu chuyện “rùa và thỏ”, chậm mà chắc, đảm bảo độ chính xác cao.

Ngược lại, phiên dịch song song lại đòi hỏi tốc độ “ánh sáng”. Người phiên dịch phải “xử lý” thông tin gần như cùng lúc với người nói, như “một mũi tên trúng hai đích”. Loại hình này thường xuất hiện trong các hội nghị quốc tế, đòi hỏi người phiên dịch phải có phản xạ nhanh nhạy và kiến thức sâu rộng.

Làm sao để “Bắt bài” trong IELTS Reading?

Đừng lo, “thuận buồm xuôi gió” thôi! Chỉ cần chú ý một vài “bí kíp” sau đây, bạn sẽ dễ dàng “chinh phục” các bài đọc IELTS về chủ đề phiên dịch:

  • Từ khóa: Nắm chắc các từ khóa liên quan đến từng loại phiên dịch, ví dụ: consecutive, simultaneous, interpreting, translation, speaker, listener, real-time, note-taking, v.v.
  • Bối cảnh: Xác định bối cảnh mà bài đọc đề cập đến. Nếu là hội nghị lớn, khả năng cao là phiên dịch song song. Nếu là buổi gặp gỡ nhỏ, có thể là phiên dịch tuần tự.
  • Ưu/nhược điểm: Mỗi loại hình phiên dịch đều có ưu và nhược điểm riêng. Bài đọc IELTS thường khai thác khía cạnh này để đánh giá khả năng phân tích của bạn.

Những câu hỏi thường gặp

  • Sự khác biệt chính giữa phiên dịch tuần tự và phiên dịch song song là gì?
  • Loại hình phiên dịch nào phù hợp với từng tình huống cụ thể?
  • Những kỹ năng cần thiết cho một phiên dịch viên là gì?

Bí quyết luyện tập

Thầy Nguyễn Văn A, một chuyên gia IELTS nổi tiếng ở Hà Nội, trong cuốn sách “Bí quyết chinh phục IELTS Reading” đã chia sẻ: “Luyện tập thường xuyên là chìa khóa thành công”. Hãy chăm chỉ đọc các bài báo, tạp chí tiếng Anh về chủ đề phiên dịch, làm các bài tập IELTS Reading, và đừng quên tham khảo các tài liệu luyện thi tại NGOẠI NGỮ CEO.

Câu chuyện của Lan

Lan, một học viên của NGOẠI NGỮ CEO tại TP. Hồ Chí Minh, từng rất “ngán ngẩm” với các bài đọc IELTS về phiên dịch. Nhưng sau khi được các giảng viên hướng dẫn tận tình, Lan đã “lột xác” hoàn toàn. Cô chia sẻ: “Em đã hiểu rõ hơn về hai loại hình phiên dịch và tự tin hơn khi làm bài”. Câu chuyện của Lan chính là minh chứng cho thấy, “có công mài sắt có ngày nên kim”.

Theo quan niệm tâm linh của người Việt, “học tài thi phận”. Nhưng “phận” cũng cần được “vun đắp” bằng sự nỗ lực và kiên trì. Hãy tin vào bản thân và không ngừng cố gắng, bạn nhé!

Gợi ý thêm

Bạn có thể tìm hiểu thêm về các chủ đề liên quan như: Kỹ năng làm bài IELTS Reading, Các loại câu hỏi trong IELTS Reading, Chiến lược làm bài IELTS hiệu quả.

Hãy liên hệ Số Điện Thoại: 0372222222, hoặc đến địa chỉ: 89 bách khoa, Hà Nội. Chúng tôi có đội ngũ chăm sóc khách hàng 24/7.

Kết lại, việc nắm vững kiến thức về “consecutive and simultaneous translation” sẽ giúp bạn tự tin hơn khi đối mặt với các bài đọc IELTS. Chúc bạn thành công trên con đường chinh phục IELTS! Đừng quên để lại bình luận và chia sẻ bài viết nếu bạn thấy hữu ích nhé!