“Phiên dịch ăn tiền, phiên dịch ra tiền”. Câu nói vui này phản ánh phần nào tính chất công việc đầy áp lực nhưng cũng không kém phần thú vị của nghề phiên dịch. Vậy bạn đã bao giờ tự hỏi sự khác biệt giữa phiên dịch đuổi (consecutive translation) và phiên dịch đồng thời (simultaneous translation) chưa? Và làm thế nào để xử lý các dạng bài đọc IELTS liên quan đến chủ đề này? Hãy cùng “NGOẠI NGỮ CEO” khám phá nhé!
Phiên dịch đuổi và phiên dịch đồng thời: Khác nhau như thế nào?
Phiên dịch đuổi, như tên gọi của nó, giống như một cuộc rượt đuổi giữa người nói và người phiên dịch. Người nói trình bày một đoạn, sau đó người phiên dịch “đuổi” theo, chuyển ngữ lại đoạn thông tin đó. Còn phiên dịch đồng thời thì khác, nó đòi hỏi người phiên dịch phải “nhập vai” thành một “bậc thầy đa nhiệm”, nghe và nói gần như cùng lúc. Thử tưởng tượng bạn vừa nghe một câu tiếng Anh, vừa phải “nhào nặn” nó thành tiếng Việt một cách trôi chảy, chính xác xem, áp lực đến nhường nào!
Cô Nguyễn Thị Hương Giang, một chuyên gia ngôn ngữ hàng đầu tại Việt Nam, trong cuốn sách “Nghệ thuật phiên dịch” của mình có nói: “Phiên dịch không chỉ đơn thuần là chuyển ngữ, mà còn là chuyển tải văn hóa, cảm xúc và cả tâm hồn của người nói.” Quả thật, để trở thành một phiên dịch viên giỏi, ngoài kiến thức ngôn ngữ vững vàng, bạn còn cần sự nhạy bén, khả năng xử lý tình huống linh hoạt và một “tinh thần thép” nữa.
“Bắt mạch” bài đọc IELTS về phiên dịch
Trong bài đọc IELTS, chủ đề phiên dịch thường xuất hiện dưới dạng so sánh, phân tích ưu nhược điểm của từng loại hình, hoặc mô tả quá trình đào tạo và những thách thức của nghề. Vậy làm sao để “ăn điểm” với dạng bài này? Đầu tiên, hãy nắm vững từ vựng chuyên ngành. Tiếp theo, luyện tập kỹ năng đọc hiểu và tìm kiếm thông tin. Cuối cùng, đừng quên phân tích cấu trúc bài đọc để dễ dàng xác định vị trí của câu trả lời.
Nhiều người quan niệm rằng, việc học ngoại ngữ, cũng như việc “tu tâm dưỡng tính”, cần sự kiên trì, nhẫn nại. “Nước chảy đá mòn”, chỉ cần bạn chăm chỉ luyện tập, thành công ắt sẽ đến.
Mẹo nhỏ cho bạn
- Đừng quá tập trung vào việc dịch từng chữ. Hãy nắm bắt ý chính của đoạn văn.
- Chú ý đến các từ khóa, cụm từ quan trọng.
- Luyện tập thường xuyên với các bài đọc mẫu.
Thầy Phạm Văn Toàn, giảng viên tại Đại học Ngoại ngữ Hà Nội, chia sẻ: “Thành công trong IELTS Reading không phải là điều gì quá xa vời, miễn là bạn có phương pháp học tập đúng đắn và sự nỗ lực không ngừng nghỉ.”
Kết luận
Hiểu rõ về consecutive and simultaneous translation không chỉ giúp bạn làm bài IELTS Reading tốt hơn mà còn mở ra cánh cửa đến với thế giới ngôn ngữ đầy màu sắc. Hãy liên hệ Số Điện Thoại: 0372222222, hoặc đến địa chỉ: 89 bách khoa, Hà Nội. Chúng tôi có đội ngũ chăm sóc khách hàng 24/7. Đừng ngần ngại chia sẻ bài viết này và để lại bình luận bên dưới nhé! Chúc bạn thành công trên con đường chinh phục IELTS!